20:22

Но об этом знают точно только грешные магистры!
Переводы - это всё-таки жалкая вещь. Читаешь, читаешь, и понимаешь, что не сможешь ощутить таким образом в полной мере мастерство автора и оценить его: ведь ни один перевод не может передать всю книгу. По крайней мере, передать все особенности стиля.
А раз так, то зачем их читать? Чтобы читать переводчика, а не автора?!
Вывод: нужно учить как можно больше языков и стараться читать книги только на их родном языке.

@музыка: Мистраль - Дорога в Эмбер

@темы: Мысли вслух

Комментарии
17.06.2010 в 11:18

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Не скажи, не скажи. Тот же "Винни-Пух" в Заходеровском переводе мне нравится гораздо больше, чем в оригинале Милна. Каждый переводчик не только не передает что-то автора, но и передает что-то свое.
17.06.2010 в 11:53

Но об этом знают точно только грешные магистры!
Такие переводы, когда дают много-много хорошего своего, исключение.
17.06.2010 в 13:23

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Basilio Orso, есть и другие варианты - когда при переводе отнимают мало-мало хорошего чужого. Или отнимают много-много, но плохого.
17.06.2010 в 14:27

Но об этом знают точно только грешные магистры!
Аналогично.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail