Но об этом знают точно только грешные магистры!
Переводы - это всё-таки жалкая вещь. Читаешь, читаешь, и понимаешь, что не сможешь ощутить таким образом в полной мере мастерство автора и оценить его: ведь ни один перевод не может передать всю книгу. По крайней мере, передать все особенности стиля.
А раз так, то зачем их читать? Чтобы читать переводчика, а не автора?!
Вывод: нужно учить как можно больше языков и стараться читать книги только на их родном языке.
А раз так, то зачем их читать? Чтобы читать переводчика, а не автора?!
Вывод: нужно учить как можно больше языков и стараться читать книги только на их родном языке.